Text of the Old Testament

I. EARLIEST FORM OF WRITING IN ISRAEL

1. Invention of Alphabet

2. The Cuneiform

3. References to Writing in the Old Testament

4. Inscriptions after Settlement in Canaan

5. Orthography of the Period

II. THE TWO HEBREW SCRIPTS

1. The Old Hebrew Alphabet

2. Aramean Alphabets

3. The New Hebrew Script

4. New Hebrew Inscriptions

5. Summary

III. THE CHANGE OF SCRIPT

1. Various Theories

2. The Change in the Law

3. In the Other Books

4. Evidence of the Septuagint

5. Evidence of the Text Itself

6. Conclusion

IV. PRESERVATION OF THE TEXT

1. Internal Conditions

2. External Circumstances

3. The Septuagint Version

V. THE TEXT IN THE 1ST CENTURY AD

1. Word Separation

2. Other Breaks in the Text

3. Final Forms of Letters

4. Their Origin

5. Conclusion

6. The Vowel-Letters

7. Anomalous Forms

8. The Dotted Words

9. Their Antiquity

10. The Inverted Nuns ("n")

11. Large and Small Letters

12. Suspended Letters and Divided Waw ("w")

13. Abbreviations

14. Conclusion

VI. ALTERATION OF PRINCIPAL DOCUMENTS

1. Yahweh and Baal

2. Euphemistic Expressions

3. "Tiqqun copherim"

VII. SCRIBAL ERRORS IN THE TEXT

1. Misunderstanding

2. Errors of the Eye

3. Errors of the Ear

4. Errors of Memory

5. Errors of Carelessness and Ignorance

VIII. HISTORY OF THE TEXT

1. Changes Made in Reading

2. Preservation of Text

3. Division into Verses

4. Sections of the Law

5. Sections of the Prophets

6. Poetical Passages

7. Division into Books

IX. VOCALIZATION OF THE TEXT

1. Antiquity of the Points

2. Probable Date of Invention

3. Various Systems and Recensions

X. THE PALESTINIAN SYSTEM

1. The Consonants

2. The Vowels

3. The Accents

4. Anomalous Pointings

XI. THE MASORAH

1. Meaning of the Term

2. The "Qere" and "Kethibh"

3. Other: Features

XII. MANUSCRIPTS AND PRINTED TEXTS

1. Manuscripts

2. Early Printed Texts

3. Later Editions

4. Chapters and Verses

LITERATURE

I. Earliest Form of Writing in Israel.

The art of writing is not referred to in the Book of Genesis, even where we might expect a reference to it, e.g. in Ge 23:1-20, nor anywhere in the Old Testament before the time of Moses (compare however, Ge 38:18,25; 41:44, which speak of "sealing" devices).

See SEAL; WRITING.

1. Invention of Alphabet:

About the year 1500 BC alphabetic writing was practiced by the Phoenicians, but in Palestine the syllabic Babylonian cuneiform was in use (see ALPHABET). The Israelites probably did not employ any form of writing in their nomadic state, and when they entered Canaan the only script they seem ever to have used was the Phoenicia. This is not disproved by the discovery there of two cuneiform contracts of the 7th century, as these probably belonged to strangers. There is only one alphabet in the world, which has taken many forms to suit the languages for which it was employed. This original alphabet was the invention of the Semites, for it has letters peculiar to the Semitic languages, and probably of the Phoenicians (so Lucan, Pharsalia iii.220; compare Herodotus v.58), who evolved it from the Egyptian hieroglyphics.

2. The Cuneiform:

Of the literature of Canaan before the Israelites entered it the remains consist of a number of cuneiform tablets found since 1892 at Lachish, Gezer, Taanach and Megiddo, but especially of the famous the Tell el-Amarna Letters, discovered in Egypt in 1887. Although this non-alphabetic script was in use in Canaan when the Israelites entered it, they do not seem to have adopted it.

3. References to Writing in the Old Testament:

The earliest reference to writing in the Old Testament is Ex 17:14. The next is Ex 24:7, mentioning the Book of the Covenant (Ex 20:1-26 through Ex 23:1-33). The Book of the Wars of Yahweh is named in Nu 21:14. Other early references are Jg 5:14 margin; Jg 8:14 margin. By the time of the monarchy the king and nobles could write (2Sa 11:14; 8:17), but not the common people, until the time of Amos and Hosea, when writing seems to have been common.

4. Inscriptions after Settlement in Canaan:

The Phoenician script prevailed in Palestine after the conquest as well as in the countries bordering on it. This is shown by the inscriptions which have been discovered. The chief of these are: the Baal Lebanon inscription found in Cyprus (beginning of the 9th century); the manuscript of about the year 896 of the ordinary chronology; a Hebrew agricultural calendar of the 8th century; fifteen lion-weights from Nineveh of about the year 700; the Siloam Inscription of the time of Hezekiah; about a score of seals; and, in 1911, a large number of ostraca of the time of Ahab.

5. Orthography of the Period:

In this oldest writing the vowels are rarely expressed, not even final vowels being indicated. The only mark besides the letters is a point separating the words. There are no special forms for final letters. Words are often divided at the ends of lines. The writing is from right to left. The characters of the Siloam Inscription and the ostraca show some attempt at elegant writing.

II. The Two Hebrew Scripts.

1. The Old Hebrew Alphabet:

Two distinct scripts were used by the Hebrews, an earlier and a later. The Old Hebrew alphabet contained 22 letters, all consonants. The order of these letters is known from that of the Greek, taken in order of their numerical values, and later by the alphabetic psalms, etc., and by the figure called 'at-bash (see SHESHACH). In the acrostic passages, however, the order is not always the same; this may be due to corruption of the text. In the alphabet, letters standing together bear similar names. These are ancient, being the same in Greek as in Semitic. They were probably given from some fancied resemblance which the Phoenicians saw in the original Egyptian sign to some object.

2. Aramean Alphabets:

The development of the Phoenician alphabet called Aramaic begins about the 7th century BC. It is found inscribed as dockets on the cuneiform clay tablets of Nineveh, as the Phoenician letters were upon the lion-weights; on coins of the Persian satraps to the time of Alexander; on Egyptian inscriptions and papyri; and on the Palmyrene inscriptions. The features of this script are the following: The loops of the Hebrew letters beth (b), daleth (d), Teth (T), qoph (q) and resh (r), which are closed in the Phoenician and Old Hebrew, are open, the bars of the Hebrew letters he (h), waw (w), zayin (z), cheth (ch) and taw (t) are lost, and the tails of kaph (k), lamedh (l), mem (m), pe (p) and tsadhe (ts), which are vertical in the old Aramaic, begin in the Egyptian Aramaic to curve toward the left; words are divided, except in Palmyrene, by a space instead of a point; vowel-letters are freely used; and the use of ligatures involves a distinction of initial, medial and final forms. There are of course no vowel-marks.

3. The New Hebrew Scripture:

After the Jews returned from the exile, the Aramaic language was the lingua franca of the Seleucid empire, displacing Assyrian, Old Hebrew and Phoenician. The Phoenician script also had given place to the Aramaic in Mesopotamia, Syria and Egypt. In Syria it divided into two branches, a northern which grew into Syriac, and a southern, or Jewish, from which the New Hebrew character was produced.

4. New Hebrew Inscriptions:

What is believed to be the oldest inscription in the modern Hebrew character is that in a cave at `Araq al-`Amir near Heshbon, which was used as a place of retreat in the year 176 BC (Ant., XII, iv, 11; CIH, number 1). Others are: four boundary stones found at Gezer; the inscriptions over the "Tomb of James" really of the Beni Hezir (1Ch 24:15; Ne 10:20); that of Kefr Birim, assigned to the year 300 AD (CIH, number 17), in which the transition to the New Hebrew script may be said to be accomplished; and others have been found all over the Roman empire and beyond.

See ARCHAEOLOGY.

5. Summary:

The inscriptions show that the familiar Hebrew character is a branch of the Aramaic. In the 3rd century BC the latter script was in general use in those countries where Assyrio-Babylonian, Old Hebrew and Phoenician had been used before. The Jews, however, continued to employ the Old Hebrew for religious purposes especially, and the Samaritans still retain a form of it in their Bible (the Pentateuch).

III. The Change of Script.

It is now almost universally agreed that the script in which the Old Testament was written was at some time changed from the Phoenician to the Aramaic. But in the past many opinions have been held on the a subject.

1. Various Theories:

Rabbi Eleazar of Modin (died 135 AD), from the mention of the hooks (waws) in Ex 27:10 and from Es 8:9, denied any change at all. Rabbi Jehuda (died circa 210) maintained that the Law was given in the New Hebrew, which was later changed to the Old as a punishment, and then back to the New, on the people repenting in the time of Ezra. Texts bearing on the matter are 2Ki 5:7; 18:26; Isa 8:1, from which various deductions have been drawn. There may have been two scripts in use at the same time, as in Egypt (Herod. ii.36).

2. The Change in the Law:

In regard to the change in the Law, the oldest authority, Eleazar ben Jacob (latter part of the 1st century AD), declared that a Prophet at the time of the Return commanded to write the Torah in the new or square character. Next Rabbi Jose (a century later) states (after Ezr 4:7) that Ezra introduced a new script and language. But the locus classicus is a passage in the Talmud (Sanhedhrin 21b): "Originally the Law was given to Israel in the Hebrew character and in the Holy Tongue; it was given again to them in the days of Ezra in the Assyrian characters and in the Aramaic tongue. Israel chose for herself the Assyrian character and the Holy Tongue, and left the Hebrew character and the Aramaic tongue to the hedhyoToth." Here Hebrew = Old Hebrew; Assyrian = the new square character, and hedhyoToth is the Greek idiotai = the Hebrew `am ha-'arets, the illiterate multitude. From the 2nd century on (but not before), the Talmudic tradition is unanimous in ascribing the change of script in the Law to Ezra. The testimony of Josephus points to the Law at least being in the square character in his day (Ant., XII, ii, 1, 4). The Samaritan Pentateuch was almost certainly drawn up in the time of Nehemiah (compare 13:28; also Ant,XI , vii, 2), and points to the Old Hebrew being then in use. So Rabbi Chasda (died 309) refers the word hedhyoToth above to the Samaritans. On the other hand, the Samaritan Pentateuch may have been the original Law, common to both Israel and Judah. In any case it is written in a form of the Old Hebrew character.

3. In the Other Books:

In regard to the other books, the old script was used after Ezra's time. Es 8:9 and Da 5:8 ff must refer to the unfamiliar Old Hebrew. So the Massoretic Text of Da 5:18 implies the New Hebrew, but only in the Law.

4. Evidence of the Septuagint:

The Greek translation known as the Septuagint was made in Alexandria, and is hardly evidence for Palestine. The Law was probably translated under Ptolemy II (284-247 BC), and the other books by the end of the 2nd century BC (compare Ecclesiasticus, Prologue). The variations of the Septuagint from the Massoretic Text point to an early form of the square character as being in use; but the Jews of Egypt had used Aramaic for some centuries before that.

5. Evidence of the Text Itself:

The variations between parallel passages in the Massoretic Text itself, such as Jos 21:1-45 and 1Ch 6:1-81; 2Sa 23:1-39 and 1Ch 11:1-47, etc., show that the letters most frequently confused are "d" and "r", which are similar in both the Old and New Hebrew; "b" and "d", which are more alike in the Old Hebrew; "w" and "y" and several others, which are more alike in the New Hebrew. Such errors evidently arose from the use of the square character, and they arose subsequent to the Septuagint, for they are not, except rarely, found in it. The square character is, then, later than the Septuagint.

6. Conclusion:

The square character was ascribed to Ezra as the last person who could have made so great a change, the text after his time being considered sacred. This is disproved by the fact of the coins of the Maccabees and of Bar Cochba being in the old character. The Talmud permits Jews resident outside Palestine to possess copies of the Law in Coptic, Median, Hebrew, etc. Here Hebrew can only mean the Old Hebrew script.

IV. Preservation of the Text.

1. Internal Conditions:

Judaism has always been a book religion: it stands or falls with the Old Testament, especially with the Pentateuch. Although no manuscript of the Hebrew Old Testament is older than the 10th century AD, save for one minute papyrus, we know, from citations, translations, etc., that the consonantal text of the Old Testament was in the 1st century AD practically what it is today. The Jews transliterated as well as translated their Bible. All the most important translations--the Septuagint, Aquila, Theodotion, Symmachus--were made by Jews and aimed at a more literal rendering of the Hebrew--that of Aquila being hardly Greek. The Syriac (Peshitta) seems to be also by Jews or Jewish Christians. Great care was taken of the text itself, and the slightest variant readings of manuscripts were noted. One manuscript belonging to Rabbi Meir (2nd century) is said to have omitted the references to "Admah and Zeboiim" in De 29:23 and to Bethlehem in Ge 48:7, and to have had other lesser variations, some of which were found also in the manuscript which, among other treasures, decked the triumph of Vespasian (BJ, VII, v, 7).

2. External Circumstances:

Religious persecution makes for the purity of the Scriptures by reducing the number of copies and increasing the care bestowed on those saved. The chief moments in which the existence of the Jewish Scriptures was threatened were the destruction of Jerusalem and the Temple under Nebuchadnezzar in 587 BC, in which the Book of Jashar and that of the Wars of the Lord may have been lost; the persecution under Antiochus Epiphanes, during which the possession of the sacred books was a capital offense (1 Macc 1:56,57; Ant, XII, v), in which the sources used by the Chronicler may have perished; and the capture of Jerusalem by Titus in 70 AD. By this time, however, the Law at least was known by heart. Josephus says Titus made him a gift of the sacred books (Vita, 75). It is also said that at one time only three copies of the Law were left, and that a text was obtained by taking the readings of two against one. However that may be, it is a fact that there are no variant readings in the Massoretic Text, such as there are in the New Testament.

3. The Septuagint Version:

The only ancient version which can come into competition with the Massoretic Text is the Septuagint, and that on two grounds. First, the manuscripts of the Septuagint are of the 4th century AD, those of the Massoretic Text of the 10th. Secondly, the Septuagint translation was made before a uniform Hebrew text, such as our Massoretic Text, existed. The quotations in the New Testament are mainly from the Septuagint. Only in the Book of Jeremiah, however, are the variations striking, and there they do not greatly affect the sense of individual passages. The Greek has also the Apocrypha. The Septuagint is an invaluable aid to restoring the Hebrew where the latter is corrupt.

V. The Text in the 1st Century AD.

The Massoretic Text of the 1st Christian century consisted solely of consonants of an early form of the square character. There was no division into chapters or, probably, verses, but words were separated by an interstice, as well as indicated by the final letters. The four vowel-letters were used most freely in the later books. A few words were marked by the scribes with dots placed over them.

1. Word Separation:

The Samaritan Pentateuch still employs the point found on the Moabite Stone to separate words. This point was probably dropped when the books came to be written in the square character. Wrong division of words was not uncommon.

Tradition mentions 15 passages noted on the margin of the Hebrew Bible (Ge 30:11, etc.) in which two words are written as one. One word is written as two in Jg 16:25; 1Sa 9:1, etc. Other passages in which tradition and text differ as to the word-division are 2Sa 5:2; Eze 42:9; Job 38:12; Ezr 4:12. The Septuagint frequently groups the letters differently from the Massoretic Text, e.g. (see the commentaries) Ho 11:2; 1Ch 17:10; Ps 73:4; 106:7.

2. Other Breaks in the Text:

The verse-division was not shown in the prose books. The present division is frequently wrong and the Septuagint different from the Hebrew: e.g. Ge 49:19-20; Ps 42:6-7; Jer 9:5-6; Ps 90:2-3. Neither was there any division into chapters, or even books. Hence, the number of the psalms is doubtful. The Greek counts Ps 9:1-20 and Ps 10:1-18 as one, and also Ps 114:1-8 and Ps 115:1-18, at the same time splitting Ps 116:1-19 and Ps 147:1-20 each into two. The Syriac follows the Greek with regard to Ps 114:1-8 and Ps 147:1-20. Some manuscripts make one psalm of Ps 42:1-11 and Ps 43:1-5. In Ac 13:33, Codex Bezae, Ps 2:1-12 appears as Ps 1:1-6.

3. Final Forms of Letters:

Final forms of letters are a result of the employment of ligatures. In the Old Hebrew they do not occur, nor apparently in the text used by the Septuagint. Ligatures begin to make their appearance in Egyptian, Aramaic, and Palmyrene. Final forms for the letters k, margin, n, p, ts, were accepted by the 1st century, and all other final forms were apparently rejected.

4. Their Origin:

The first rabbi to mention the final forms is Mathiah ben Harash (a pupil of Rabbi Eleazar who died in 117 AD), who refers them to Moses. They are often referred to in the Talmud and by Jerome. The Samaritan Chronicle (11th century) refers them to Ezra. In point of fact, they are not so old as the Septuagint translation, as is proved by its variations in such passages as 1Sa 1:1; 20:40; Ps 16:3; 44:5; Jer 16:19; 23:14,23,33; Ho 6:5; Na 1:12; Zec 11:11; Ec 3:7. From the fact that the final forms make up the Hebrew expression for "from thy watchers," their invention was referred in the 3rd century to the prophets (compare Isa 52:8; Hab 2:1).

5. Conclusion:

After the adoption of the square character, therefore, the only breaks in the text of prose books were the spaces left between the words. Before the 1st century there was much uncertainty as to the grouping of the letters into words. After that the word-division was retained in the copies, even when it was not read (as in 2Sa 5:2, etc.). At first the final form would occur at the end of the ligature, not necessarily at the end of the word. Remains of this will be found in 1Ch 27:12; Isa 9:6; Ne 2:13; Job 38:1; 40:6. When the ligatures were discarded, these forms were used to mark the ends of words. The wonder is that there are not more, or even an initial, medial and final form for every letter, as in Arabic and Syriac.

6. The Vowel-Letters:

The four letters, ', h, w, y, seem to have been used to represent vowel sounds from the first. They are found in the manuscripts, but naturally less freely on stone inscriptions than in books. The later the text the more freely they occur, though they are commoner in the Samaritan Pentateuch than in the Massoretic Text. The copies used by the Septuagint had fewer of them than the Textus Receptus, as is proved by their translations, of Am 9:12; Eze 32:29; Ho 12:12, and other passages, The four letters occur on Jewish coins of the Ho 2:1-23nd century BC and AD.

7. Anomalous Forms:

In the 1st and 2nd centuries the vowel-letters were retained in the text, even when not read (Ho 4:6; Mic 3:2, etc.). In the Pentateuch, De 32:13 seems to be the sole instance. The Pentateuch is peculiar also in that in it the 3rd person singular, masculine, of the personal pronoun is used for the feminine, which occurs only 11 times; Ge 2:12; 14:2; compare Isa 30:33; 1Ki 17:15; Job 31:11. This phenomenon probably arises from the stage in the growth of the script when waw (w) and yodh (y) were identical in form; compare Ps 73:16; Ec 5:8. Frequently the 1st person singular perfect of the verb is written defectively (Ps 140:13; 2Ki 18:20; compare Isa 36:5); similarly the "h" of na`arah (De 22:1-30). All this shows there was no attempt to correct the text. It was left as it was found.

8. The Dotted Words:

When a scribe had miscopied a word he sometimes placed dots over it, without striking it out. There are 15 passages so marked in the Old Testament, and the word naqudh, "pointed," is generally placed in the margin. The word may also be read naqodh, "speckled" (Ge 30:32), or niqqudh, "punctuation." It is also possible that these points may denote that the word is doubtful. They occur in the following places: Ge 16:5; 18:9; 19:33; 33:4; 37:12; Nu 3:39; 9:10; 21:30; 29:15; De 29:28 (29); Ps 27:13; 2Sa 19:20; Isa 44:9; Eze 41:20; 46:22. For conjectures as to the meanings of the points in each passage, the reader must be referred to the commentaries.

9. Their Antiquity:

These points are found even on synagogue rolls which have, with one exception, no other marks upon them, beyond the bare consonants and vowel-letters. Only those in the Pentateuch and Psalms are mentioned in the Talmud or Midrashim, and only one, Nu 9:10, in the Mishna before the end of the Nu 2:1-34nd century, by which time its meaning had been lost. The lower limit, therefore, for their origin is the end of the 1st century AD. They have been, like most things not previously annexed by Moses, assigned to Ezra; but the Septuagint shows no sign of them. They, therefore, probably were inserted at the end of the 1st century BC, or in the 1st century AD. As four only occur in the Prophets and one in the Hagiographa, most care was evidently expended on the collation of the, Law. Blau thinks the reference originally extended to the whole verse or even farther, and became restricted to one or more letters.

10. The Inverted Nuns ("n"):

In Nu 10:35 and Nu 36:1-13 are enclosed within two inverted nuns as if with brackets. In Ps 107:1-43 inverted nuns should stand before verses Ps 23:1-6-Ps 28:1-9 and Ps 40:1-17, with a note in the foot margin. These nuns were originally dots (Siphre' on Numbers) and stand for naqkudh, indicating that the verses so marked are in their wrong place (Septuagint Nu 10:34-36).

11. Large and Small Letters:

Large letters were used as our capitals at the beginnings of books, etc. Thus there should be a capital nun at the beginning of the second part of Isaiah. But they serve other purposes also. The large waw (w) in Le 11:42 is the middle letter of the Torah; so in the Israelites' Credo (De 6:4). Other places are De 32:4,6; Ex 34:7,14; Le 11:30; 13:33; Isa 56:10, and often. Buxtorf's Tiberias gives 31 large and 32 small letters. Examples of the latter will be found in Ge 2:4; 23:2; Le 1:1; Job 7:5, etc. The explanations given are fanciful.

12. Suspended Letters and Divided Waw ("w"):

There are four letters suspended above the line in the Massoretic Text. They will be found in Jg 18:30; Job 38:13,15; Ps 80:14 (13). The last probably indicates the middle letter of the Psalter. The first points to Manasseh being put for Moses. The two in Job are doubtful. In Nu 25:12 will be found a waw cut in two, perhaps to indicate that the covenant was in abeyance for a time.

13. Abbreviations:

Abbreviations are found on early Jewish inscriptions and on coins. Thus the letter shin stands for shanah = "year"; yodh sin = "Israel"; 'aleph = 1; beth = 2, etc. In the text used by the Septuagint the name Yahweh seem to have been indicated merely by a yodh, e.g. Ps 31:7 (6), "I hate" = Septuagint 30:7, "Thou hatest" (compare 5:5), and the yodh of the Hebrew = "O Yahweh." In Jg 19:18 the Hebrew "house of Yahweh" = Septuagint "my house"; so Jer 6:11; 25:37. A curious example will be found Jer 3:19. The great corruption found in the numbers in the Old Testament is probably due to letters or ciphers being employed. For wrong numbers compare 2Sa 10:18; 24:13; 1Ki 4:26 with parallel passages; also compare Ezr 2:1-70 with Ne 7:1-73, etc. Possible examples of letters representing numbers are: Ps 90:12, "so" = ken, and kaph plus nun = Ps 20:1-9 plus Ps 50:1-23 = Ps 70:1-5; 1Sa 13:1, ben shanah is perhaps for ben n shanah, "fifty years old"; in 1Sa 14:14, an apparently redundant k is inserted after "twenty men"; k = 1Sa 20:1-42.

14. Conclusion:

Such was the Hebrew text in the 1st Christian century. It was a Received Text obtained by collating manuscripts and rejecting variant readings. Henceforward there are no variant readings. But before that date there were, for the Greek and Samaritan often differ from the Hebrew. The Book of Jubilees (middle of 1st century) also varies. The fidelity of the scribes who drew up this text is proved by the many palpable errors which it contains.

VI. Alteration of Principal Documents.

1. Yahweh and Baal:

For various reasons the original documents were altered by the scribes, chiefly from motives of taste and religion. In the earliest literary period there was no objection to the use of the divine name Yahweh; later this was felt to be irreverent, and 'Elohim was put in its place; later still Yahweh was written, but not pronounced. Hence, is Ps 1:1-6 through Ps 41:1-13, Yahweh occurs 272 times; 'Elohim is hardly used as a proper name; in Ps 42:1-11 through Ps 83:1-18 'Elohim occurs 200 times, Yahweh, only Ps 44:1-26 times; compare especially Ps 14:1-7 with Ps 53:1-6; 40:14-17 with Ps 70:1-5; 50:7 with Ex 20:2. Lastly in Ps 90:1-17 through Ps 150:1-6 Yahweh is again used, and 'Elohim as a proper name does not occur except in citations in Ps 108:1-13 and Ps 144:9. Compare also 2Ki 22:19 with 2Ch 34:27. A precisely parallel change is that of Baal into bosheth ("shame"). At first there was no objection to compounding names with Baal meaning Yahweh (Jg 6:32; 8:35). Then objection was taken to it (Ho 2:16 or 18), and it was changed into Bosheth (Jer 3:24; Ho 9:10); hence, Ishbosheth (2Sa 2:1-32 through 2Sa 4:1-12), Mephibosheth (2Sa 4:4), Eliada (2Sa 5:16), Jerrubesheth (2Sa 11:21). Later still the objection lost force and the old form was restored, Eshbaal (1Ch 8:33, 1Ch 9:1-44:1Ch 29:30), Merribaal (1Ch 8:34), Beeliada (1Ch 14:7; compare 1Ch 3:8). The Septuagint follows the Hebrew; it treats Baal as feminine, i.e. = Bosheth. So too Molech takes its vowels from Bosheth; it should be Melech.

2. Euphemistic Expressions:

Words have been changed from motives of taste, e.g. "bless" is put for "curse" or "blaspheme" (1Ki 21:10, Septuagint 20:10; Job 1:5; 2:5,9, where the word "Lord" follows immediately; otherwise Ex 22:27, etc.). Sometimes "the enemies of" was inserted (e.g. 2Sa 12:14). Another use for the latter expression is 1Sa 25:22, where it is not in the Greek Compare further, 2Sa 7:12,14; 24:1, with the parallel passages in Ch.

3. "Tiqqun Copherim":

In some 18 places the text was slightly altered by the correction (tiqqun) of the scribes, without any indication being inserted to show that it had been altered. The following are the passages: Ge 18:22, which orginally ran "Yahweh stood before Abraham"; Nu 11:15; 12:12; 1Sa 3:13; 2Sa 16:12; 20:1: Eze 8:17; Hab 1:12; Mal 1:13; Zec 2:8 (12); Jer 2:11; Job 7:20; Ho 4:7; Job 32:3; La 3:20; Ps 106:20. The remaining two, to make 18, may be accounted for either by the third containing more than one correction, or by counting the parallels to the sixth. The Septuagint ignores the supposed original forms of the text, except in the case of 1Sa 3:13 and Job 7:20. The Syriac has the supposed original form of Nu 12:12 and Ciphre of Nu 11:15, that is, it survived till the Nu 2:1-34nd century AD. But the rest must have been corrected very early. Like the tiqqun is the `iTTur copherim, that is, the substraction or deletion of the conjunction "and" in five places, namely, Ge 18:5; 24:55; Nu 31:2 and Ps 68:25 (26) before the word "after"; and in Ps 36:6 (7) before "thy judgments."

VII. Scribal Errors in the Text.

The Hebrew text of the Old Testament in no way resembles a text of one of the classics which is obtained by collating many manuscripts and eliminating all errors as far as possible. It is to all intents and purposes a manuscript, and displays all the forms of error found in all manuscripts. These are the following, classifying them according to their source.

1. Misunderstanding:

Failure to understand the sense gives rise to wrong division into words, e.g. Am 6:12, "with oxen" (plural) should probably be "with oxen (collective) the sea"; Jer 15:10; 22:14; Ps 73:4 have found their way into the text, e.g. Ps 40:8-9, "In a volume of a book it is written `alay," referring to li in Ps 40:7; 2Sa 1:18 (see Wellhausen).

2. Errors of the Eye:

Due to the eye are repetitions, transpositions, omissions, mistaking one letter for another, and so forth. Repetitions will be found: 2Sa 6:3-4 (Septuagint); 1Ki 15:6 (= 1Ki 14:30); Ex 30:6 (Septuagint); Le 20:10; 1Ch 9:35-44 = 1Ch 8:29-38; Isa 41:1 (compare Isa 40:31); Isa 53:7; Ps 35:15; 37:40, and very often. Omissions may be supplied from parallel passages or VSS, as 1Ch 8:29-31 from 1Ch 9:35-37; compare 1Ch 9:41; Jos 22:34 (from Syriac); Jg 16:2; Ge 4:8 (Samaritan, Peshitta); Pr 10:10 Septuagint, Syriac); Pr 11:16 Septuagint, Syriac); 2Sa 17:3 (Septuagint). Transpositions of letters will be found (Jos 6:13; Isa 8:12; compare Isa 8:13-14). Sometimes a letter slips from word into another, as in 1Sa 14:50-51; Jer 18:23; Ps 139:20. Other examples are Jg 10:12, and many times. Words are transposed in Ps 35:7; 95:7; 1Ki 6:17, etc. Examples of transposition of verses will be found: Ge 24:2Ge 9:1-29b follows Ge 24:30a; Isa 38:21-22 follows Isa 38:8; compare 2Ki 20:6-8; Isa 40:19-20 should go with Isa 41:6 ff. Most omissions and repetitions are due to homoeoteleuton or homoearchy. Similar letters are frequently mistaken for one another. Examples are: d and r (Ps 110:3; 2Sa 22:11; compare Ps 18:11). Traditions mention 6 other places, as well as 154 in which waw and yodh are interchanged; other examples are: Jos 9:4; De 14:13; compare Le 11:14; 2Ch 22:10; compare 2Ki 11:1.

3. Errors of the Ear:

Errors du to the ear would arise when one scribe was dictating to another. Such are: lo' = "not," for lo = "to him," in 15 places (Ps 100:3, etc.). Also Yahweh and Adonai would be sounded alike. Again we have Adoram in 1Ki 12:18 and Hadoram in 2Ch 10:18.

4. Errors of Memory:

Failure of memory in copying would explain the occurrence of synonymous words in parallel passages without any apparent motive, as for "I call" in 2Sa 22:7 and Ps 18:7, and the interchange of Yahweh and Adonai. In Jer 27:1 Jehoiakim should be Zedekiah.

5. Errors of Carelessness and Ignorance:

Many of the scribal errors in the Massoretic Text are due to carelessness and ignorance: in Ge 36:2, the last "daughter" should be "son"; Nu 26:8, "son" for son, a common error; compare 1Ch 3:22; 6:13 (28), Vashni means "and the second" (wehasheni); compare 1Sa 8:2; also in 1Sa 13:1 (compare above V, 13), where a number has dropped out, as also perhaps Isa 21:16, and 2Sa 3:7, where Ishbosheth has fallen like Mephibosheth. In 2 Sam 23:18,19 the first "three" should be "thirty." Compare also Ge 3:10 (Syr); 2Ch 22:6; Eze 43:13, and often. The Books of Sirach seem to be the most carelessly copied of all the Old Testament books, though the text of Ezekiel is in some respects more unintelligible. In Jeremiah, the Septuagint is shorter by one-eighth than the Hebrew, but it is doubtful which is original.

VIII. History of the Text.

The consonantal text of the Old Testament was what it now is by the 1st or at latest the 2nd Christian century. During the next four centuries it was minutely studied, the number of its words and even of its letters being counted. The results of this study are found chiefly in the Talmud. All such study was oral. During this period the text remained a purely consonantal text plus the puncta extraordinaria.

1. Changes Made in Reading:

The text was not always read, however, exactly as it was written. Soon after the return from Babylon changes were made. Perhaps the earliest was that the proper name Yahweh was read Adonai, whence the Septuagint, and through it the New Testament "Lord." The reason will be found in Le 24:11, where render "pronounced the name." Sometimes the change was due to motives of taste (De 28:30; 1Sa 6:11; 2Ki 18:27); but the commonest ground was grammar or logic. Thus a word was frequently read which was not in the text at all (Jg 20:13; 2Sa 18:20); or a word was omitted in reading (2Sa 15:21; 2Ki 5:18); or the letters of a word were transposed, as in Jos 6:13; or one letter was put for another, especially waw for yodh or yodh for waw; or words were divided in reading otherwise than in the text (see above V, 1). The written text is called the Kethibh ("written"); what was read is called the Qere ("read").

2. Preservation of Text:

The scribes during these centuries, besides fixing the reading, took means to preserve the text by counting the words and letters, and finding the middle verse (Jg 10:8; Isa 33:21), and so forth. The middle verse of the Law is Le 8:7, and the middle of the words falls in Le 10:16. The middle verse of the Hebrew Bible is Jer 6:7. Note was made of words written abnormally (Ho 10:14; Mic 1:15; Isa 3:8) and lists were made up. All such lists were retained in the mind; nothing was written.

3. Division into Verses:

When the public reading of the Law was accompanied by an Aramaic translation (Ne 8:8), the division of the text into verses would arise spontaneously. The Mishna gives rules for the number of verses to be read at a time before translating. These verses were separated by a space only, as the words were. Hence, versions frequently divide differently for the Hebrew, as Ho 4:11; Isa 1:12. In the Hebrew itself there are 28 old verse divisions no longer observed (see Baer on Ho 1:2). The space is called picqa' and the verse pacuq.

4. Sections of the Law:

About the same time the Law was divided into sections (parashah) for the annual reading. In Palestine the Law was read through once in 3 1/2 years; in Babylon once a year. Hence, the Law is divided into 54 sections (Ge 6:9; 12:1, etc.) for the annual reading. It is also divided into 379 "shut" sections, indicated by a space in the middle of a line, and 290 "open" sections, indicated by a space at the end of a line. In printed texts these sections are noted by the letters c and p, but, if they coincide with one of the 54, by ccc or ppp. The Palestinian division was into 154 cedharim.

5. Sections of the Prophets:

From Maccabean times 54 passages (haphTaroth) were selected from the Prophets for the purposes of the synagogue (Lu 4:17). The Prophets were also divided into smaller sections. As in the case of the Law (Ex 6:28), there are cases of false division (Isa 56:9; Hag 1:15).

6. Poetical Passages:

In the Hebrew Bible certain passages were early written in a peculiar way to resemble the bricks in the wall of a house, either in three columns, a half-brick upon a brick and a brick upon a half-brick (Ex 15:1-27; Jg 5:1-31; 2Sa 22:1-51), or in two columns, a half-brick upon a half-brick and a brick upon a brick (De 32:1-52; Jos 12:1-24; Es 9:1-32). In the Septuagint, Psalms, Proverbs, Ecclesiates, Canticles, Job are written in stichs; but that this was not done in Hebrew seems proved by the variations as to the number of lines (Ps 65:8; 90:2,11).

7. Division into Books:

The number of books is 24, Samuel, Kings, Chronicles each counting as one, Ezr including Neh, the twelve Minor Prophets counting one book (Mic 3:12 is the middle). The Law counts 5 books, Psalms one, though the division of it into 5 books is ancient (compare Ps 106:48 with 1Ch 16:35-36). By joining Ruth to Judges and Lamentations to Jeremiah, the number 22 was obtained--the number of letters in the Hebrew alphabet. When, probably about the 3rd century AD, leather rolls gave place to parchment books, it would be possible to have the whole Bible in one volume and the question of the order of the books would arise. The order in the Talmud is as follows: The Law (5), the Prophets (8), Joshua, Judges, Samuel, Kings, Jeremiah, Ezekiel, Isaiah, and the XII, the Hagiographa or Kethubhim (11), Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiates, Canticles, Lamentation, Daniel, Esther, Ezra, Chronicles. The Prophets are usually subdivided into Former: Joshua, Judges, Samuel, Kings; and Latter: Jeremiah, Ezekiel, Isaiah and the XII. The traditional or "Masoretic" order places Isaiah before Jeremiah, and in the Hagiographa the order is: Chronicles, Psalms, Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiates, Lamentations, Esther, Daniel, Ezra, the middle verse being Ps 130:3. The order found in printed texts is that of German manuscripts. The books receive their names from a word near the beginning, from their contents, or from their supposed author.

IX. Vocalization of the Text.

About the time of the Reformation it was the universal belief that the vowel-marks and other points were of equal antiquity with the consonants. The Jews believed Moses received them orally and Ezra reduced them to writing.

1. Antiquity of the Points:

The first to assign a late date to the points was Elias Levita (1468-1549). The battle was fought out in the 17th century. Ludovicus Cappellus (died 1658) argued for a date about 600 AD. The Buxtorfs defended the old view. The following are the facts.

2. Probable Date of Invention:

When the Septuagint was made, the Hebrew text had not even as many vowel-letters as it has now, and still less points; nor when the Syriac version was made in the 2nd century, or Jerome's Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) between 393-405, or the earlier Targums. Lastly, the points were unknown to the Talmud. They, therefore, did not exist before 600 AD. The earliest authority on the points is Aaron ben Asher of the school of Tiberias (died about 989). He wrote a copy of the Hebrew Bible with all the points, which became the standard codex. The probable date is, therefore, taken to be about the year 700; and this agrees with what was taking place in regard to Greek, Syriac and Arabic manuscripts. The Jews probably borrowed from the Syrians.

3. Various Systems and Recensions:

No doubt, at first, many systems of pointing existed. Of these, two survived, the Palestinian and Babylonian, or superlinear. The chief features of the latter are that the signs are placed above the line; it has no sign for "e" (ceghol), and has but one system of accents. The Palestinian, the one familiar to us, exists in two recensions, those of Ben Asher and of his contemporary, Ben Naphtali of Babylon; hence, a Western and an Eastern.

X. The Palestinian System.

Since the vocalization of the text took place about 700 AD, it will be understood that it differs considerably from the living language. What that was may be found from the transliteration of proper names in the Septuagint, in Origen and Jerome, and from a comparison with modern Arabic.

1. The Consonants:

A comparison with Arabic indicates that the Hebrew letter cheth (ch), and it is certain from the Septuagint that the Hebrew letter `ayin (`), had each two distinct sounds. This difference is not shown in the pointing, though a point was used to distinguish the two sounds of "b", "g", "d", "k", "p", "t", and of "s", and "sh" and the two values of "h". The absence of this point is indicated by rapheh. The same point marks the doubling of a consonant. The gutturals and "r" are not doubled, though they certainly were when the language was spoken (compare Ge 43:26; Eze 16:4, etc.).

2. The Vowels:

The system of vowel-marks attempts to reproduce the sounds exactly. Thus the short a-sound which must precede a guttural letter is indicated, and before a guttural "i" and "u" are replaced by "e" and "o". On the other hand, "y" before "i" does not seem to have been sounded in some cases. Thus the Septuagint has Israel, but Ieremias. Shewa' is said by Ben Asher to sound "i" before "y"; before a guttural it took the sound of the guttural's vowel, as mo'odh (me'odh), and had other values as well.

3. The Accents:

There is a special accentual system for the poetical books, Proverbs, Psalms, and Job (except the prose parts). The titles and such marks as celah are in the Psalms accented as forming part of the verse. The accents had three values, musical, interpunctional, and strictly accentual. But these values have to do with the language, not as it was spoken, but as it was chanted in the public reading of the synagogue.

4. Anomalous Pointings:

The words were not always pointed in the usual way, but sometimes according to subjective considerations. Thus the phrase "to see the face of God" is pointed "to appear before God," on account of Ex 33:20 (Ps 42:3; Isa 1:12). Similarly in Ec 3:21, "which goeth upward" is put for "whether it goeth upward." See also Jer 34:18; Isa 7:11. Frequently the punctuation is inconsistent with itself. Thus, `gathered to his peoples' (Ge 35:29), but "gathered to my people" (singular, Ge 49:29). So pelishtim, "Philistines," receives the article with prepositions, otherwise not. In many places two pointings are mixed, as if to give a choice of readings (Ps 62:4; 68:3, and often).

XI. The Masorah.

1. Meaning of the Term:

The Hebrew text as printed with all the points and accents is called the Masoretic text. Masorah, or better, Maccoreth, is derived from a root meaning "to hand down" (Nu 31:5). This tradition began early. Rabbi Akiba (died 135) called it a "hedge about the Law." It tells the number of times a particular expression occurs, and mentions synonymous expressions, and so forth. The remarks placed in the side margin of the codex, often merely a letter denoting the number of times the word occurs, are called the Masorah parva. The notes were afterward expanded and placed in the top and bottom margins and called the Masorah magna. Notes too long for insertion in the margin were placed sometimes at the beginning, generally at the end of the codex, and called the Masorah finalis. The Masorah differs with different manuscripts; and there is an Eastern and a Western Masorah.

2. The "Qere" and "Kethibh":

The oldest and most important part of the Masorah lies in the readings which differ from the written text, called Qere. These may represent, variant readings of manuscripts, especially of them called cebhir. The most are mere errata and corrigenda of the text. Such are the four Q. perpetua, 'adhonay (for YHWH), Jerusalem, Issachar and hu', in the case of which the read form is not appended at the foot of the page. Sometimes the emendation is right, as in Am 8:8; compare Am 9:5; sometimes the Kethibh represents an archaic form (Jg 9:8,12; Isa 32:11).

A Qere was inserted at 1Sa 17:34 to correct a misprint in the Venice Bible of 1521.

3. Other Features:

Other notes at the foot of the page draw attention to redundant or defective writing. Directions for the arrangement of the text are in Ge 49:8; De 31:28, and elsewhere. Each book concludes with a note giving the number of verses, sections, middle verse and other particulars about the book. The second last verses of Isaiah, Malalachi, Lamentations, Ecclesiastes are repeated after the last, which is ill-omened.

XII. Manuscripts and Printed Texts.

1. Manuscripts:

The manuscripts of the Hebrew Bible are not nearly so old as those of the Greek, old Hebrew manuscripts being generally destroyed. By far the oldest manuscript of any part of the Bible is the Papyrus Nash of about 150 AD, containing the Decalogue and Shema` (De 6:4). Next comes the Petersburg codex of the latter Prophets of 916 AD, though Ginsburg considers a manuscript of the Pentateuch (British Museum Orient. 4445) older. The pointing of the latter is Palestinian; of the former, supper-linear. The oldest manuscript of the whole Old Testament is dated 1010 AD.

2. Early Printed Texts:

The following are the chief printed texts: The Psalter of 1477, place unknown, with commentary of Kimchi. The first few psalms are voweled; the Pentateuch, 1482, Bologna, with Rashi and Targum Onkelos; perhaps the Five Rolls appeared at the same time; the Prophets, unpointed, 1485-86, at Soncino, with Rashi and Kimchi; the Hagiographa, 1486-87, at Naples, with points, but not accents, and commentaries (In the last two YHWH and 'Elohim are spelled YHDH and 'Elodhim); the 2nd edition of the Pentateuch at Faro in Portugal, 1487, first without commentary; the editio princeps of the whole Old Testament with points and accents, but no commentary, finished at Soncino, February 14, 1488, reprinted in 1491-93, and in the Brescia Bible of 1494. The last was the one used by Luther. Owing to persecution, the next edition was not till 1511-1517.

3. Later Editions:

The first Christian edition of the Hebrew text is that contained in the Complutensian Polyglot, finished July 10, 1517. It has many peculiarities, and first discarded the Masoretic sections for the Christian chapters, the Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) being followed. The first rabbinic Bible--that is, pointed and accented text, with Masorah, Targums, and commentaries--was printed by Daniel Bomberg at Venice in 1516-17. The division of Samuel, Kings, Chronicles, and Ezra into two books each is first marked here in a purely Hebrew text, and the consonants of the Qere first given in the margin. Previously the vowels were inserted in the text only. Thus in Isa 44:14, Luther did not observe the small nun, taking it for a zayin. What is called, however, the editio princeps of the rabbihic Bible is Bomberg's second edition, edition by Jacob ben Chayyim (1524-25). This forms the standard edition of the Massoretic Text. Samuel and Kings are each treated as two books. Cebhirim are noticed for the first time, and the Qeres marked with q. The Polyglot of Arias Montanus (1567-71) used the dilatable letters', "h", "l", "t", "m", broadened to fill up lines, and first numbered the chapters (in Hebrew letters). Buxtorf's rabbinic Bible appeared in 1618-19; the Paris Polyglot in 1629-44; the London Polyglot of Walton in 1654-57, which first gives the Ethiopic and Persian VSS; that of Athias in 1661, which first inserted the numbers of Christian chapters in the clauses at the end of the books of the Law, the Mantua edition of 1744 inserting them for all the books. In the last is embodied the Masoretic commentary of Solomon de Norzi (1626). Recent editors are Baer and Ginsburg. Special mention must be made of the edition of Kittel which inserts the variant readings of the versions at the foot of the page.

4. Chapters and Verses:

In modern editions of the Hebrew text the numbers of the Christian chapters are inserted. The chapters had their origin in the Vulgate, and are variously ascribed to Lanfranc (died 1089), Stephen Langton (died 1228), but with most probability to Hugo de Sancto Care (13th century). They mostly coincide with the Masoretic sections, and came in with the Polyglots from 1517 on, being used first in a purely Hebrew text in 1573-1574. Some modern editions mark the verses in the margin, the 5's in Hebrew letters, except 15, which is denoted by "Tw" = 9 plus 6, instead of "yh" = 10 plus 5, because the latter would = Yah. After the Clausula Masoretica at the end of Chronicles and elsewhere, there is an extended note taken from 1Ch 19:13 (2Sa 10:12).

LITERATURE.

Benzinger, Hebraische Archaologie, Leipzig, 1894; Berger, Histoire de l'ecriture dans l'antiquite, Paris, 1892; Blau, Masoretische Untersuchungen, Strassburg, 1891; Einleitung in die heilige Schrift, Budapest, 1894; Studien zum althebraischen Buchwesen, Pt. I, Strassburg, 1902; Buhl, Canon and Text (English translation by J. Macpherson), Edinburgh, 1892; Butin, The Ten Nequdoth of the Torah, Baltimore, 1906; Buxtorf (father), Tiberias side Commentarius Masorethicus, Basel, 1620; Buxtorf (son), Tractatus de Punctorum Origins, etc., Basel, 1648; Cappellus, Arcanum Punctationis Revelatum, Leyden, 1624; Chwolson, Corpus Inscriptionum Hebraicarum, Petersburg, 1882; Driver, Notes on the Hebrew Text of Samuel, Oxford, 1913; Edersheim, History of the Jewish Nation, London, 1896; Etheridge, Jerusalem and Tiberias ("Post-Biblical Hebrew Literature"), London, 1856; Frankel, Ueber palastinische und alexandrinische Schriftforschung, Breslau, 1854; Geden, The Massoretic Notes Contained in the Edition of the Hebrew Scriptures, Published by the British and Foreign Bible Society, London, 1905; Geiger, Urschrift und Uebersetzungen der Bibel, Breslau, 1857; Ginsburg, Introduction to the .... Hebrew Bible, London, 1897; The Massorah, London, 1880-85; Kennedy, The Note-Line in the Hebrew Scriptures, Edinburgh, 1903; Kenyon, Our Bible and the Ancient manuscripts, London, 1898; King, The Psalms in Three Collections (on the triennial cycle), Cambridge, 1898; Konig, Einleitung in das Altes Testament, Bonn, 1893; Loisy, Histoire critique du texts et des versions de la Bible, Paris, 1892-95; Nowack, Lehrbuch der hebraischen Archaologie, Freiburg and Leipzig, 1894; De Rouge, Memoire sur l'origine egyptienne de l'alphabet phenicien, Paris, 1874; Schurer, Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi (English translation by John Macpherson and others), Edinburgh, 1890; Schwab, Jerusalem Talmud (French translation), Paris, 1871-90; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum, Leipzig, 1873; Einleitung in den Talmud, Lelpzig, 1894; Taylor, The Alphabet, London, 1883; T.H. Weir, A Short History of the Hebrew Text of the Old Testament, London, 1907; Winckler, Die Thontafeln yon Tell-el-Amarna, Berlin, 1896; The Tell-el-Amarna Letters, Berlin, London and New York, 1896; Wolf, Bibliotheca Hebraea, Hamburg and Leipzig, 1715-33; Wunsche, Bibliotheca Rabbinica, Leipzig, 1880.

Encyclopaedias:

Cheyne and Black, EB, London, 1899-1903; Fairbairn, Imperial Bible Dict., London, 1866 ("OT," "Scriptures," "Writing," by D. H. Weir); HDB, Edinburgh, 1898-1904 ("Text of the Old Testament," by H. L. Strack); Herzog, RE, Leipzig, 1896 ff; Jew Encyclopedia, New York and London, 1901-6; Vigoureux, Dictionnaire de la Bible, Paris, 1891 ff.

Hebrew texts:

Dikduke ha Te`amim des Ahron .... ben Asher, edition by Baer and Strack, Leipzig, 1879; Massoreth ha-Massoreth of Elias Levita, with English translation and notes by C.D. Ginsburg, London, 1867; Midrash hag-Gadol: Genesis, edition by S. Schechter, Cambridge, 1902; Das Buch, Ochla Weochla, edition by Frensdorff, Hanover, 1864; Mishna, With Latin translation, by Guil. Surenhusius, Amsterdam, 1698-1703; Sifra, edition by Jacob Schlossberg, Vienna, 1862; Sifre, edition by M. Friedmann (first part), Vienna, 1864; Soferim, edition by Joel Muller, Vienna, 1878; Babylonian Talmud, edition (With German translation) by Lazarus Goldschmidt, Berlin, 1896--.

Periodicals:

Academy, XXXI, 454 "The Moabite Stone"; Good Words, 1870, 673, "The Moabite Stone," by D. H. Weir; Jewish Quarterly Review: Dr. A. Buchler on "The Triennial Cycle," V, 420, VI, 1; "E. G. King on the Influence of the Triennial Cycle upon the Psalter," by I. Abrahams, April, 1904; "Neue Masoretische Studien," by Blau, January, 1904; "On the Decalogue Papyrus," by F. C. Burkitt, April, 1903; Journal of Theological Studies, V, 203, "The Influence of the Triennial Cycle upon the Psalter," by E. G., King; PEF: "Heb Mosaic Inscription at Kerr Kenna," by Clermont-Ganneau, October, 1901; "On the Siloam Inscription," 1881, 198; "On the Excavations at Taanach and Megiddo," 1904, 180, 1905, 78; Proceedings of the Society of Biblical Archaeology: E. J. Pilcher, "On the Date of the Siloam Inscription," XIX, 165, XX, 213; "On the Decalogue Papyrus," by S. A. Cook, January, 1903 "Hebrew Illuminated manuscripts of the Bible of the 11th and 12th Centuries," by M. Caster, XXII, 226; Scottish Review, IX, 215, "The Apocryphal Character of the Moabite Stone," by Albert Lowy; Studia Biblica et Ecclesiastica, III, 1, "The Introduction of the Square Characters in Biblical Manuscripts, and an Account of the Earliest Manuscripts of the Old Testament, with a Table of Alphabets and Facsimiles," by Ad. Neubauer; Mittheilungen und Nachrichten des deutschen Palaestina-Vereins: "On the Excavations at Taanach," by Sellin, 1902, 13, 17, 33, 1903, 1, and 1905, number 3; "On the Excavations at Tell el Mutesellim," by Schumacher, 1904, 14, 33, and 1906, number 3; and by Benzinger, 1904, 65; Zeitschrift des deutschen Palaestina-Vereins: "On the Siloam Inscription," by Socin, XXII, 61; Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft: "Zur Geschichte der hebraischen Accents," by P. Kahle, 1901, 167.

Thomas Hunter Weir

 
Bible Verses by Topic Nave's Bible Concordance McClintock and Strong Biblical Cyclopedia Online Bible KJV Dictionary
 

Scripture reference tagging and popups powered by VerseClick™.