shin: The Hebrew words 'ahal, 'or, halal, zahar, zarach, yapha`, naghah, `ashath and qaran are all translated "shine." All indicate either the direct or indirect diffusion of beams of light. In a direct and literal sense the word "shine" is used of the heavenly bodies, or of candles, and fire (Job 18:5; 25:5 the King James Version; Job 29:3; 31:26; 2Ki 3:22). In a figurative sense it is used of reflected light or brightness, in any sense (Ex 34:29 f,Ex 35:1-35; Isa 60:1; Eze 43:2; Da 12:3). God as the sun of righteousness is thus depicted in Ps 50:2. The New Testament words astrapto, augazo, lampo and phaino are translated "shine." Thus literally it is said of the lightning that it shines (Mt 24:27 the King James Version; Lu 17:24); the word is tropically applied to the life of faith or to men prominent in the kingdom of God (Mt 5:16; Joh 5:35; 2Co 4:6; Php 2:15; 2Pe 1:19); to the glory of God (Lu 2:9); to angelic appearances (Lu 24:4; Ac 12:7), or to Christ as He appeared to John on Patmos (Re 1:16).
Henry E. Dosker