Piece of Silver

Two words are thus rendered in the Old Testament (ratstse-khaceph, and qesiTah) and two in the New Testament argurion, and drachme). The first expression means pieces of silver broken off from bars or larger pieces (Ps 68:30). The second is used for money in Jos 24:32, and is so rendered in the Revised Version (British and American). The pieces were not coins, but perhaps bore a stamp. See MONEY. In other passages of the Old Testament where pieces of silver are mentioned, the Hebrew has simply a numeral joined with keTeph, "silver," as in the account of the selling of Joseph (Ge 37:28). In Isa 7:23 the word silverlings means small pieces of silver, and they were no doubt shekels. In the New Testament the Greek arguria (Mt 26:15; 27:3-9), is translated as pieces of silver, but probably means shekels. In Ac 19:19 the same word occurs, but in this case the reference is probably to the denarius or drachma (compare Lu 15:8 f). Thus, the 30 pieces of Matthew would be equal to about 4 British pounds or $20 (in 1915), and the 50,000 of Acts to about 2,000 British pounds or $10,000 (in 1915).

See a list of verses on PIECE OF SILVER in the Bible.

H. Porter

See also the McClintock and Strong Biblical Cyclopedia.

 
Bible Verses by Topic Nave's Bible Concordance McClintock and Strong Biblical Cyclopedia Online Bible KJV Dictionary
 

Scripture reference tagging and popups powered by VerseClick™.