Priests when offering a sin offering were required to dip a finger into the blood of the sacrificed bullock and "to sprinkle of the blood seven times before Yahweh" (compare Le 4:6, et al.). See also the law referring to the cleansing of infected houses (Le 14:51) and the cleansing of a leper (Le 14:16). In all such cases "to dip" is "to moisten," "to besprinkle," "to dip in," the Hebrew Tabhal, or the Greek bapto. See also ASHER. In Ps 68:23 "dipping" is not translated from the Hebrew, but merely employed for a better understanding of the passage: "Thou mayest crush them, dipping thy foot in blood" (the King James Version "that thy foot may be dipped in the blood"). Re 19:13 is a very doubtful passage. the King James Version reads: "a vesture dipped in blood" (from bapto, "to dip"); the Revised Version (British and American) following another reading (either rhaino, or rhantizo, both "to sprinkle"), translates "a garment sprinkled with blood." the Revised Version, margin gives "dipped in."
See also SOP.
A. L. Breslich